So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees.
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
So by your Lord, We will surely round them up along with the devils, and then We will bring them round Hell on their knees.
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees
So by thy Lord, certainly, We will assemble them and the satans. Again, We will parade them around hell, ones who crawl on their knees.
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell!
By your Lord, surely We shall gather them together and the devils, then We shall bring them round hell on knees
And by thy Lord, We shall surely gather them and the satans, and We shall surely bring them around Hell on their knees
By your Lord, We will gather them and the devils, and place them around the edge of Hell, kneeling.
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees
So your Nourisher-Sustainer is Witness. Surely We shall gather them and (also) the devils, then We shall bring them round Hell on (their) knees
By your Lord, We will call them to account in the company of all their Satans and set them on their knees around the Fire of Hell
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell
By your Lord! Very definitely! We shall gather them and the Shaitans together. Then, certainly, We shall collect them all around the hellfire, in a manner that they shall be crawling on their knees
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell
By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling.
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.
And so, by your Lord, We will most certainly raise to life and gather them all together, as well as the satans (of humankind and jinn whom they used to follow), before Us, and then We will most certainly heap them up on their knees in groups around Hell
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell
And by your Lord, We shall gather them and the devils, then We shall bring them in attendance around the hell on their knees.
So by your Lord, without doubt, We will gather them together, and the devils, then will We bring them forth on their knees around hell
So your Lord will gather them all and the Satan; We will make them kneel around Hell,
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
And, by your Lord, We will most certainly gather them and the satanic people together. Then shall We certainly cause them to be present around Hell on their knees
So by your Lord, We shall gather them and the devils together, and shall bring them around the Hell falling on their knees.
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna
So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees
So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes
I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted
So by your Lord, We shall assemble them and the devils - all of them - and bring them around hell, fallen on their knees
And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell
So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position
By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees
And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell
By the Lord, We will assuredly herd them in company with the demons and set them on their knees around the fire of Hell
So by Your Lord, We shall most certainly gather them and the devils and then We will most certainly bring them kneeling around the hellfire.
By your Lord, We shall most certainly gather them along with the devils, and then shall We bring them around Gehenna on their knees.
So by your Lord, We shall gather them and the devils, then We shall present them kneeling down around hell.
As Allah is your Lord, We shall assemble them together, along with the demons, and then We will bring them to their knees, all around Hell.
By yoursg Lord, We will surely herd them and the devils, then We will surely bring them around Hell on their knees.
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell!
So, by your Lord, We will be mustering them, and the devils, then We will bring them around Gohanam (Hell), upon their knees.
By your Lord, We shall most certainly bring them forth together with the evil ones, and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
By your Rabb, We will resurrect them together with the devils... And We will surely gather them around Hell on their knees.
So by your Lord, We shall surely muster them, and the Satans (with them), then We shall cause them to be present round Hell on their knees
By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell
So by your Fosterer, We will definitely gather them and the devils, then We will definitely make them to be present around hell on their knees.
And by your Lord, surely We will definitely gather them together, and the devils too; then surely We will definitely bring them around Hell, kneeling.
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!